Pendidikan Sepanjang Hayat: Penerjemahan Istilah Religi secara Manual Alami VS Machine Translation

Authors

  • M Mujazin Universitas Muhammadiyah Surakarta
    Indonesia
  • H Hartono Universitas Muhammadiyah Surakarta
    Indonesia

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menelaah produk terjemahan teks spesifik (religi) yang diterjemahkan dengan proses alami manusia vs machine translation. Istilah religi dikenal sebagai teks yang sakral, seorang penerjemah memiliki tantangan yang komplek apalagi sebuah mesin yang tidak memiliki kemampuan sebagaimana seorang penerjemah. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif yang berusaha mengungkapkan fenomena penerjemahan teks spesifik (religi) menggunakan machine translation, dampaknya terhadap kualitas terjemahan dan solusi yang bisa ditawarkan agar teks terjemahan menjadi berkualitas. Data primer diambil dari kumpulan abstrak Tajdida LPPIK UMS yang dianalisis teknik simak catat. Data sekunder bersumber dari beberapa penelitian terkait penerjemahan yang menggunakan google translate. Hasil dari penelitian menunjukan pertama, keakuratan hasil terjemahan dengan machine translation termasuk baik. Kedua, dominasi teknik yang digunakan yaitu padanan lazim dan peminjaman dan ketiga, adanya produk terjemahan yang berusaha menghindari istilah peminjaman murni. Penerjemahan yang baik dihasilkan dengan latihan yang panjang apalagi mencoba menerjemahkan teks religi, sebuah proses belajar sepanjang waktu tanpa batas usia.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2023-07-24

How to Cite

Mujazin, M., & Hartono, H. (2023). Pendidikan Sepanjang Hayat: Penerjemahan Istilah Religi secara Manual Alami VS Machine Translation. Prosiding Seminar Nasional Dan Call for Paper Pengembangan Dakwah, Pondok Al Islam Dan Kemuhammadiyahan, 72–77. Retrieved from https://proceedings.ums.ac.id/lppik/article/view/3922